<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 天寒晚起...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Rising Late on a Cold Day…>
<BookPage: 143>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
葉覆冰池雪滿山
日高慵起未開關
寒來更亦無過醉
老後何由可得閒
四海故交唯許汝
十年貧健是樊蠻
相思莫忘櫻桃會
一放狂歌一破顏
<End Poem>
<Translation>
Leaves cover the frozen pond,
Snow fills the mountains.
I rise lazily at noon
While my doors are still closed.
It's cold.
If I don't spend my time drunk
After I have become old,
Where will I find leisure?
Among my old friends
Throughout the whole world
Only Wang and Li remain.
For ten years I have been poor but healthy
In company with Fan and Man.
When we think of each other
We can't forget the cherry peach festival,
One of us singing wildly,
The other joyfully smiling.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Leaves cover the frozen pond, snow fills the mountains.
I rise lazily at noon while my doors are still closed.
It's cold. If I don't spend my time drunk
After I have become old, where will I find leisure?
Among my old friends throughout the whole world only Wang and Li remain.
For ten years I have been poor but healthy in company with Fan and Man.
When we think of each other we can't forget the cherry peach festival,
One of us singing wildly, the other joyfully smiling.
<End Formatted Translation>